【出埃及记】13. 神要摩西说服长老(庄亚伦 牧师)

神要摩西说服长老

4 受命招聚以色列长老去见法老 (三16~18)

三章十六至十七节

你去招聚以色列的长老 注意:这整段的话是在上帝的山,上帝吩咐摩西在下到埃及后要做的。这时摩西还没有下到埃及。因此,较合情理的翻译应当是「你要去招聚……」。长老在以色列的历史中,一向享有尊贵而重要的地位。正如家长是一家之主一样,由各宗室各支派选出来的长老,也是该宗室或支派的「主」——正如亚拉伯人的酋长的地位一样。不过,这里所讲的选,当然不像今日竞选公职的选,乃是大家公认年岁较长,有德行和智慧的人来担任的。

耶和华你们祖宗的上帝…… 除了祖宗的原文是「父亲」的复数式以外,其余和三6上相同。请参看该节的注释。

我实在眷顾了你们…… 和三7相类。请参看该节的注释。

要将你们从埃及的困苦中领出来 三8因对摩西说话,为表明他要去担负的责任艰困,所以说明上帝离开天上宝座下来,为要抢救以色列人脱离埃及人的控制。这里是上帝要摩西对以色列人的长老说话,所以说要将你们从埃及的困苦中领出来。

往迦南人…… 与三8下相类,请参阅该节的注释。

三章十八节

他们必听你的话 这不但是对摩西的应许的保证,也在加强摩西下埃及去的信心。因为摩西在埃及时的经验,是以色列人并不接受摩西(参看二14的注释)。

你和以色列的长老要去见埃及王 这是另一个给摩西壮胆的话。不是摩西单独去见法老,乃是长老要陪同摩西去见埃及王。

耶和华希伯来人的上帝遇见了我们 这耶和华希伯来人的上帝的说法,是耶典专为见法老时的用语(见五3;七16;九1、13;十3等)。遇见了我们,是摩西遇见上帝的经验,更正确的说,是上帝显现对摩西说话和吩咐他的经历,藉看摩西对以色列的长老说话以后,也成为他们共有的经验了。

现在求你容我们往旷野去,走三天的路程,为要祭祀耶和华我们的上帝 不说即往流奶与蜜的迦南去,而恭谨求法老允许他们往旷野去;不说在出埃及后不再回来做苦工,而说走三天的路程;不说到上帝的山去事奉上帝,而只言明理由是为要祭祀耶和华我们的上帝。这是出于有意,或是无心?是上帝教人作「政客」的「政治话」,抑是上帝要藉此向人证明埃及王的刚硬,甚至理由充分而合理的请求,法老都不会听从?我们相信是上帝有意的要向摩西和以色列的长老证明,无论是怎么合情合理,法老都不会听从,因此上帝不得不要「抢救」其子民,也因此上帝不得不要降许多灾祸给埃及人。

三章16~18节

上帝在将自己神圣的名称启示出来以后,就吩咐摩西在下到埃及以后一些实际要做的事。头一件要做的,就是招聚以色列人的长老,将他遇见上帝的经验告诉他们,然后伙同他们一齐去见法老,以合情合理的宗教理由向他请求,容许他们到旷野去,走三天的路程,祭祀他们的主上帝。上帝是藉此向摩西和以色列人证明,无论怎样合情合理,法老都不会让出他既得的利益,就是以以色列人为国奴,所以上帝必须经长时间的预备出埃及的领导人,也必须亲自下来在埃及王手中,抢救祂的百姓。

5˙ 要夺取埃及人财物 (三19~22)

三章十九节

我知道虽用大能的手,埃及王也不容你们去 希伯来文的知道,不单只是一种知识,乃是深切经验的了解,何况这里原文所用的我知道,是双重强调的我。这就证明前段所说的,上帝不是教人作政治说客的虚假话,乃是要证明埃及王会刚愎自用,不容国奴以色列人出去。这里所说的虽用大能的手,已表明上帝要在摩西下埃及以后,施行神迹对付法老。

三章二十节

我必伸手,在埃及中间,施行我一切的奇事 上帝伸手是表明祂要施行作为。上帝的一切作为,都是神迹。神迹就是「神」所施行的事「迹」。这节话是上帝向摩西宣告祂要在埃及所做的一切奇事。这一切奇事,就是祂将要在埃及中间,施行的神迹。

希伯来人并没有自然律和超自然律的分别,因为这一切都是从上帝而来的。但是,希伯来文却有三个主要的字,用以表明上帝所做超过人从自然界所能经验或认识的事物:

(一) pele(见赛廿九14,诗七八11,伯九10,出十五11等)或Niphl\’oth(出三20),通常在中文都翻成奇事,或奇妙的事,或奇妙的作为。这个字主要在描写一些现象,是人的眼睛难得看见,人的脑子深以为奇的事。

(二) Mopheth(见申四34;六22;十一3,出七3、9等),中文圣经通常亦翻成奇事。但这个字的着重点,却在事件本身或本质的奇妙,因此可以说是一种异能或异迹。

(三) \’Oth(见申廿六8;廿九3;卅四11,出七3等),中文通常翻成神迹,记号或证据。譬如:发光体用作记号(创一14),亚伦的杖留放在法柜前作为记号(民十七11),虹是上帝和挪亚立约的记号(创九12~17),割礼是上帝和亚伯拉罕子孙立约的证据(创十七11),十二块石头放在约但河中间是以色列人走干地过河的证据(书四6),以及上帝在埃及所行的神迹(出七3等)。

攻击那地 原文攻击所用的字,和二11、12、13所用的「打」字为同一的字根和同一的用法,是表明连续的击打,而不是一次过的攻击(见二12的注释)。这表明上帝将要施行一连串的神迹奇事,接续的攻击埃及地。

然后他纔容你们出去 因为上帝施行许多神迹奇事,使法老和他所事奉的神,以及他的子民,都无法忍受得住了,然后法老纔……,不是容你们出去,乃是催逼或驱赶你们出去。因为原文在此所用的动词,是「遣送」的第三身单数未完成的强势式,表明他将要「逼遣」或「驱逐」你们出去的意思。

三章廿一节

我必叫你们在埃及人眼前蒙恩 这句原文直译应是,我要叫这民在埃及人眼前有恩典。和合本的译法给人一种错觉,以为埃及人会恩待以色列人。现代中文译本有较好的翻法「我要使埃及人尊敬你们」。耶路撒冷圣经的译法最能显出作者的原意「我要给这民在埃及人眼前有这样的威势」。因为上帝在这里所要表达的,并不是埃及人会恩待以色列人,乃是在饱受上帝所施的灾祸神迹奇事后,他们实在受不住了。见到以色列人,就有畏惧的心,巴不得他们快快离开埃及,所以情愿把一切身外之物给以色列人,而存留自己和家人的性命。所以,「有恩典」的不是埃及人,乃是以色列人走开,对他们就有恩典了。

你们去的时候,就不至于空手而去 了解了上句话的真意,就很容易明白这句话所说的。因为埃及人既愿意把一切身外物给以色列人以「买怕」,催促他们离开,则以色列人出去的时候,当然就不至于空手而去了。

三章廿二节

各妇女必向他的邻居,并居住在他家里的女人 撒玛利亚抄本在这句话前面,加了「各男人必向他的邻居」,大概是为要和十一2一致。并居住在他家里的女人的意义不大明晰,英文钦定本将「并」字翻成「或」,亦不能解决难题。也许现代中文译本的以下处理,较易使人明白:「每一个以色列妇女要到邻居的家里,并向埃及妇女……。」

要金器、银器和衣裳,好给你们的儿女穿戴 这里的要,是一种「要求」,现代中文译本用「索取」是颇合原义的。英文钦定本译为「借」,则与原义相去太远了。

这样你们就把埃及人的财物夺去了 和合本在财物旁边加点,表示原文无此两字,是很忠实的做法。但这句话的原文直译却是这样,你们就抢救了埃及人(原文埃及人之前有直接受事词的标记)。这里所用的「抢救」,和三8的「救」是同一的字根。这个字根的原义固然有「抢夺」,夺去的含义,但这经文是属于游典,游典是从犹大南方游牧生活的人的遗传而来的。这些游牧的人非常着重公平、正义和给别人以面子。因此,这句话一方面是表达过去埃及人欺压以色列人,给微小工资或无偿的劳役,是不公平无正义的做法,所以以色列人必须向他们要金器、银器和衣裳作补偿。另一方面,因为有了这种补偿,以色列人就抢救了埃及人,免他们仍在不公平无正义的羞辱无面的情况中。也是为了这个原因,21节的「我要叫这民在埃及人眼前有恩典」的话,不是像和合本的含义为埃及人有恩于以色列人,乃是以色列人有恩于埃及人,因为以色列人「抢救」埃及人脱离了无面子的羞辱。

三章19~22节

上帝下来是为要抢救祂的百姓,但他知道虽用大能的手,埃及王也不会容以色列人出去。因此,上帝必须在埃及地施行一连串的神迹奇事,以打击那刚愎自用的埃及王和他的百姓。然后,他们才会催逼以色列人离开。但是,在离开以前,上帝吩咐摩西第二件叫以色列人当做的,是向埃及人要金器、银器和衣裳。这做法,不但是为补偿以色列人许多年在埃及劳役的工资,也是抢救了埃及人的面子,免得他们仍陷在不公平无正义的罪疚中。

简体中文 繁體中文