【出埃及记】20. 属世与属灵的冲突(庄亚伦 牧师)

属世与属灵的冲突

五章十至十一节

你们能找草,就往那里去找罢 埃及多的是沙漠,少的是草。这句话已经表明出来了。督工的和长官来到以色列人那里,将法老的吩咐传达百姓,叫他们自己去找草。

但你们的工一点不可减少 作官的艺术有三项是古今中外皆然的:第一是脸皮要厚,第二是良心要黑,第三是上不紧下则宽。现在,法老已严紧的吩咐下来了,督工的和官长就只能厚着脸皮,黑着良心,严紧的下令百姓照办,要他们的工一点不可减少了。

五章十二节

于是百姓散在埃及遍地捡碎秸当作草 歌珊地本来是适合牧养牛羊有许多草原,当初法老让雅各一家人住这地就是因草原比较多,但是若要用这些草做砖头又要给牛羊吃草,那么这里的草就一定不够了,百姓只好散在埃及遍地去找草。草既没有了,便只能捡碎秸当作草了。这是活生生的「蚁民」的写照。

五章十三节

你们一天当完一天的工,与先前有草一样 督工的既是另一个种族,另一个阶级,为免自己受责罚,就只能更严厉要求百姓,要他们把每天当上缴的数量,当天如数交清,正如先前有草供应做砖的时期一样。

五章十四节

法老督工的责打他所派以色列人的官长 这里的他并不是法老,原文乃是复数,是指督工们。在本章6节,我们已经说过,以色列人的官长,乃是督工们所派的。这就叫我们看到,欺压人的独裁者之组织严密,层层管制。在下层责任未能完成时,上层就以责打作处分。但是,并非处罚了,责任就完了。被责打以后,照样并且更加要负起上面所交付的责任。

五章1~14节

这段经文是编辑者很技巧的将耶典和神典的资料,编织成一幅以色列人在埃及王和其所派的督工下,如热锅上的蚂蚁在埃及奔波劳苦的图画。更要紧的,是编辑者将法老「不认识」上帝,故意以自己独裁者的权威和严密的组织,要显示出不但百姓奈何他不得,摩西亚伦也奈何他不得,甚至连上帝也奈何他不得。另一方面,编辑者也将历代独裁者贱视人民的心态和作法,活生生的描绘了出来。这一段的目的,固然在显示以色列人在埃及的苦难,以及在获得上帝应许拯救以后,初期还更受痛苦,使以色列人和读者,都想知道上帝究竟有甚么办法,因此而能将下一大段,即七8以下的神迹奇事,以及法老和埃及人所受的灾难,使他们「认识」上帝为谁,也使以色列人知道他们所依赖的真神之大能(参看八22;九23;十一7~8等),并叫读者在受苦难的时候,能知所选择他们所当依赖的。

2˙ 以色列人的官长哀求法老与怪责摩西和亚伦 (五15~23)

五章十五节

以色列人的官长就来哀求法老 要越过督工的,直接向法老去哀求,这在古代似乎是不可能的。但奴隶向法老直接求告的事宜,却在古代的埃及有记录可查,而现有的记录正是第十三世纪出埃及时代的第十九朝。这也和中国的「告御状」相类。

为甚么这样待你的仆人 这是「抗议」的语气。

五章十六节

督工的不把草给仆人,并且对我们说,作砖罢 从这句话,使我们可以了解第6节的记述,乃是法老并未召督工的和官长入宫,而是以「传旨」的方式下达命令。第10节所说的「督工的和官长出来」,也不是指他们自法老宫中出来,乃是说他们从自己的官衙出来到以色列人那里。在这两节话之间,还略去了一个细则,就是法老向督工的传令,而带工的则将这命令传达给以色列人的官长。官长大概感到事态严重,难能办到,所以要求督工的一齐「出来」到以色列人那里,传达法老的说话。但是,在这些以色列人的官长的心目中,可能法老不是那么的不合情理,而是督工的加盐加醋,又不给草,作砖的数目却要每天照交。交不出,就责打了他们。这可能会是督工的私卖了草料,所以他们觉得不值,乃直接来向法老申冤、抗议、哀求。

看那,你仆人挨了打,其实是你百姓的错 上一句话和这一句的前段,都是申明情况,末了的话却是含有怪责的抗议。不过,末了一句在原文只有两个词及其人称代名词附字。头一个词的直译是「妳犯罪」(阴性的妳),第二个词直译乃「你的民」(阳性的你)。这是无论如何也解释不了的。故此,耶路撒冷圣经就放弃对此两词的翻译,而以「……」为代替,因此就表示在这些官长话还未完(看哪,你仆人挨了打……),法老便接口说了第17~18节的话。

七十士译本和叙利亚文译本则将「妳犯罪」的阴性翻成阳性,藉以指明是法老。但这样一来,就把「法老」当作主词,「你的民」变为受词,而成了「你向你的民犯罪」,也是文义不通的。因为「你的民」应指「埃及人」,而不是指以色列人。以色列人只敢向法老自称为「你的仆人」,正如上节和这节三次使用的,还不敢向法老自称为「你的民」。因为他们是「国奴」,而不是国民。和合本却不理「犯罪」附字的「第二人称阴性」,将其直接翻成「是你百姓的错」。现代中文译本则利用七十士译本和叙利亚文译本将头一词的附字阴性转阳性藉以指明是法老,也明白「你的民」所指的是「埃及人」,便将之译为「这是你们埃及人的过错」,而技巧地把「法老」隐藏在「你们」这复数中。现代中文译本的这译法,可能较接近原作者所要表达的本意。

五章十七节

你们是懒惰的,你们是懒惰的 法老重复的说你们是懒惰的,也给耶路撒冷圣经将上节末句改成「……」为合理的做法,表明以色列人的官长话还未完,法老便暴怒地指责他们是懒惰的。因为这重复语,不单显示出当时法老说话的神情,也表明他看这事的严重性,以及暴露了法老的无理,因为他认为因以色列人是懒惰的,所以用「容我们去祭祀上帝」为借口。

五章十八节

现在你们去作工罢,草是不给你们的,砖却要如数交纳 以色列人的官长就再从法老口中听了这些话,亲眼看到他说话的神情,他们现在可知道这不是督工的错,也不是「你百姓的错」,而真是法老的圣旨了。这圣旨乃是,草是不给的,砖却要如数交纳。

五章十九节

以色列人的官长……就知道遭遇祸患了 这些官长知道祸患的来源,不只是从法老而来,也是由摩西引起的。因为摩西和众长老曾要求法老,让他们往旷野,走三天的路程,去祭祀上帝(见本章第3节)。

五章二十节

他们离了法老出来,正遇摩西亚伦站在对面 这里的亚伦,有可能是修订者的加笔(见本注释第一五三页)。即或不然,摩西和亚伦已不是初下埃及时的气焰了。可是,他们虽没有和这些以色列人的官长一同去见法老,但却关心这些人去见法老的结果,所以他们在王宫的对面,等候这些官长出来。

五章廿一节

愿耶和华鉴察你们,施行判断 和合本在这里的译法,语气不够原文的凌厉。当这些官长从王宫出来,看见摩西和亚伦在对面站着时,他们是气愤愤的「对他们说:上帝已看见你们所作的,祂必惩罚你们!」鉴察的原文,是有先见之明的看见,而判断的原文,固可以翻成「判断」或「审判」,但也可以翻成「惩罚」。在这里的文气,译为后者似较相宜。现代中文译本就是这样译法,不过把位置调在最后面,并将前句的「上帝」在此重复使用一次。

因你们使我们在法老和他臣仆面前有了臭名,把刀递在他们手中杀我们 这里臭名所指的,当然是误认他们要「到旷野去祭祀上帝」为懒惰。他们也深信,若不能每天按数缴交原先有草时所做的砖数,督工的不但再要打他们,并且会杀他们。

五章廿二节

摩西回到耶和华那里 惟有摩西是上帝所差的使者,故此前两节虽然也提到亚伦,却惟有摩西回到上帝那里。这里的回到,当然不是指他往上帝的山去。因为上帝既应许与他同在(见三12),则摩西无论有任何困难,他随时都可以回到上帝那里,借着祷告与祂交通。

主阿,你为甚么苦待这百姓呢 这里苦待的原文,和19节的「祸患」是同一个字根,故有「祸害」的含意。摩西在祈祷中怪责上帝,认为百姓受埃及人的欺虐已经够了,何以你上帝还加祸害给他们呢?

为甚么打发我去呢 这里的「去」字,大概表明和合本的译者,误将本节最前一句的「回到上帝那里」,认为是回到了上帝的山,所以便用去字。其实原文没有一个去字或来字,只有一个指事代名词「这」字。这个字也可以翻成「这地」或「这里」。故此,现代中文译本的「为甚么差我来这地方?」应是较佳的处理。

五章廿三节

自从我去见法老奉你的名说话 这里再次给我们看到,耶典是没有亚伦陪着摩西去见法老的,乃是他自己奉上帝的名说话。顶多,亚伦是陪着去了,但他只是个摩西的口,而不是负有使命的使者。

他就苦待这百姓 原文只有「祸患就临到这百姓」而没有「他」字。其含意却明显得很,是因上帝差他来,要他奉上帝的名对法老说话,祸患就临到这百姓。因此,以色列人的官长认为祸患是从摩西而来,现在摩西却归咎于上帝了。

你一点也没有拯救他们 这句话反映着摩西本不愿意到埃及来的原因,他知道事情的难办,上帝却强着要他下埃及,说是要抢救他的百姓。故此,原文是深深地显出摩西内心的矛盾的,因为这里原文直译是:论拯救,你一点也没有拯救你的百姓。

五章15~23节

在遭受督工的责打以后,以色列人负责劳工的领班(和合本译为官长),就亲自去见埃及王,因他们以为法老不会那么不合情理,必定是督工的作威作福,暴虐了他们;或竟是督工的私卖了草料,所以他们来向法老申诉,说明督工的不给他们草料,做砖的数目却要照原来的缴交。这种使他们挨打的情事,实在是埃及人方面的过错。在他们话仍未完时,法老已勃然大怒,连连骂他们是懒惰的,借口要到旷野祭祀上帝而偷懒。法老严词责令他们回去做工,草是不会给的,砖却要如数照交。领班们听了这些话,无可奈何地垂头丧气出来,正遇见摩西亚伦在对面站着,于是恶声怪责他们说:上帝已经看见你们所作的,愿祂惩罚你们,因你们使我们在法老和他臣仆面前有了懒惰和装假的臭名;你们是把刀递在他们手中来杀害我们了。摩西心里难过和矛盾至极,他回去祷告上帝说:主阿,我不是说我不愿下埃及来么?你为甚么这样祸害你的百姓?自从我奉你的名对法老说话后,这百姓就更加受祸害,你却一点也没有拯救他们!

简体中文 繁體中文